И снова о языке: Как воспринимать проект новой редакции украинского правописания

И снова о языке: Как воспринимать проект новой редакции украинского правописания
Фото из открытых источников

Богатое событиями ушедшее лето запомнится еще одним. В середине августа Нацкомиссия по вопросам правописания выдвинула на обсуждение общественности проект новой редакции украинского правописания. До 15 сентября 2018 г. присылать свои замечания и пожелания могут все желающие.

И сразу, как и следовало ожидать, хлынул поток возмущения, критики, ругательств. Кто-то считает, что ничего не надо менять, так как многие не могут усвоить и того, что есть; кто-то защищает проект. И, как всегда, есть и такие, для которых языковые вопросы перманентно "не ко времени".

Ирина Фарион назвала это проект "проектом компромиссов, дуализма, полной шизофренической неопределенности". По ее мнению, вернуться надо к нормам 1928 года.

Специалисты тем временем объясняют, что проект был разработан "на фундаменте традиции украинского правописания с учетом новейших языковых явлений".

В общем, снова язык, "камень преткновения и камень соблазна".

Новости по теме

Ну, что сказать. Прочитала я этот проект и могу сказать, что на 90% согласна с изложенным в нем. Считаю, что авторы придерживаются разумного компромисса: с одной стороны, очень многое взято из того, Харьковского правописания 1928 года, а с другой, полностью копировать те правила было бы, мягко говоря, неправильно. Даже при том, что это было последнее чисто украинское правописание и в его составлении принимали участие именитые и уважаемые языковеды. Ведь язык это не статичное явление. Он постоянно претерпевает изменения. И дело здесь даже не в насильственной русификации. За 90 лет на территории нашей страны произошло множество событий, которые так или иначе нашли свое отражение в языке. Пренебрегать этим нельзя ни в коем случае.

Бескомпромиссным надо быть в вопросе внедрения языка, то есть государственный язык – один, никакого двуязычия, обучение только на украинском и т. д. В Германии, где проживает не один миллион турок, нет ни одной турецкой школы. Дети учатся в немецких школах, при этом дома разговаривают на своем родном языке. В некоторых школах турецкий предлагают в качестве иностранного. Во Франции еще в эпоху Великой французской революции запретили вести документацию не на французском языке. На сегодня штраф за то, что песня, документация или рекламные вывески не на французском языке, может составить от 750 до 570 тыс. евро. У нас же существует множество лазеек, чтобы не учить язык. Вот здесь следует не идти ни на какие компромиссы, чтобы не повторился случай, имевший место несколько лет назад в нашей консерватории. Девушка из Китая, решившая ехать в Киев на учебу, открыла энциклопедию, прочитала, что есть такой язык – украинский, на котором (логично!) говорят в Украине, в течение года его учила, а потом приехала сюда и выяснилось, что все учебники по музыковедению (советского образца) на русском. А по-русски она не понимает. Представляете, какой у нее был когнитивный диссонанс!

В общем, следует создать такие условия, при которых не знающий языка не сможет не выучить его.

А в том, что касается, как говорит Фарион, "дуализма", то это как раз и понятно. "В словах, принятых в украинском языке с ф, допускается орфографическая вариантность типа: ана́фема и ана́тема, дифіра́мб и дитира́мб, ефі́р и ете́р, ка́федра и кате́дра, логари́фм и логари́тм, міф, міфоло́гія и міт, мітоло́гія, Агата́нгел и Агафа́нгел, Афі́ни и Ате́ни, Борисфе́н и Бористе́н, Демосфе́н и Демосте́н, Ма́рфа и Ма́рта, Федо́сь и Тодо́сь, Феса́лія и Теса́лія и др. ", - сказано в документе.

Лично у меня есть возражения по поводу написания слов с "пів", с иноязычным компонентом анти-, контр-, віце-, екс- (предлагают писать без дефиса) и ряд других моментов, в частности почему не принято решение о транслитерации русских и белорусских имен. Ведь никто "не переводит" имена Джон и Джованни как Иван, хотя всем понятно, что это эквивалент. Но об этом я собираюсь написать непосредственно составителям (до 15 сентября еще есть время).

В защиту же нового проекта и в ответ тем, кто ратует за внедрение полностью "скрипниковского" правописания, хотелось бы привести следующие аргументы.

Можно часто слышать, что, мол, если бы на Донбассе и в Крыму говорили по-украински, то не произошло бы того, что произошло.

Позволю себе не согласиться с этим.

Новости по теме

Знание языка и говорение на нем не является запорукой патриотизма. К сожалению, знаем немало примеров, когда украиноязычные граждане из западных (и не только) регионов совершали действия, которые, мягко говоря, далеки от патриотизма.

Да, безусловно, язык является элементом и фактором национальной безопасности страны. Как математика – царица (и, видимо, слуга) всех наук, потому что сама по себе она никому не нужна, так и язык не может существовать исключительно "ради языка".

"Чтобы понимать японский, нужно думать по-японски", - говорит герой романа Джеймса Клавелла "Сёгун". И в этой фразе заключено больше, нежели просто знание языка. Здесь позволим себе еще одно небольшое сравнение. Сейчас многие увлекаются йогой, а именно физическими упражнениями. Но йога это целая система философских и духовных практик. Без этого физические упражнения просто остаются таковыми, не более того.

Так и язык, который является не просто средством общения, но ко всему еще и проводником в интеллектуальную, духовную и культурную сферу (фольклор, музыка, литература и т. д.). Конечно, и это также не дает "100-процентной гарантии патриотизма". Но по крайней мере значительно сужает место для маневра для чужих идей и чужих героев.

Ряд историков считают главной причиной сепаратизма на Донбассе "гибридную идентичность": многие из них для себя до сих пор не могут решить, русские они или украинцы. С одной стороны, родным языком их бабушек и дедушек был украинский. С другой стороны, искусственная русификация, пограничье, тесные экономические и семейные связи с РФ не дают им возможности окончательно идентифицировать себя как украинцев.

Это как один из героев Фенимора Купера, в жилах которого текла и индейская, и испанская кровь, поэтому он попеременно ненавидел то испанцев, то индейцев.

Поэтому одной из задач учителя украинского языка является не просто обучить языку (это первично), но и через него открыть богатое духовное наследие Украины, что позволит сформировать и укрепить национальное сознание и "освежить" национальную память.

Нынешние учителя украинского языка (даже молодой генерации) осваивали свою профессию не на основе Харьковского правописания. Поэтому если послушаться нынешних его апологетов и внедрить эту систему (фльот и кляс окажутся лишь цветочками), получится полная путаница. Вот, скажите, кто в совершенстве владеет этим написанием на сегодня? Кто будет переводить огромный массив материалов на "ново-старо-украинский"? Кто, в конце концов, будет обучать всех новым правилам? И, главное, когда? Ведь учебный процесс в школах никто не отменяет, и учителям придется совмещать свое обучение с обучением учеников, то есть учить тому, чего еще сами не до конца постигли. Ученики моментально ловят, когда педагог "плавает". Не породит ли это скепсис по отношению к предмету? Не задумывались об этом, нет?

И последнее. В одиозном валуевском циркуляре среди прочего есть такое: "…общероссийский язык так же понятен для малороссов, как и для великороссов, а также значительно понятнее, чем то наречие, которое придумывают для них некоторые малороссы, и особенно поляки, - так называемая украинская речь".

Поэтому изложенные правила правописания являются, на наш взгляд, мудрым компромиссом. Помимо прочего, еще и потому, чтобы ни у кого не возникло соблазна сказать: "А Валуев-то был прав".

Наталья Григорьева

Редакция может не соглашаться с мнением автора. Если вы хотите написать в рубрику "Мнение", ознакомьтесь с правилами публикаций и пишите на blog@112.ua.

видео по теме

Новости партнеров

Загрузка...

Виджет партнеров