Почему российский царь Николай, а не Никалай? Языковед объяснила правило.
Филолог Ольга Васильева напомнила, что белорусские и российские имена не нужно транслитерировать, а лишь воспроизводить украинскими эквивалентами. По словам эксперта, российские имена должны быть переданы на украинском языке, как, например, Дмитрий Медведев.
Исключениями являются лишь известные имена некоторых белорусских писателей и культурных деятелей. Филолог также отметила, что среди имен есть непоследовательность, например, Алесь, а не Алесь; Адамович, а не Адамович; Бородулин, а не Барадулін. Это традиция, с которой работают филологи на протяжении нескольких столетий. Однако Васильева посоветовала обращать внимание на взаимовлияние политических реалий на язык. Она подчеркнула, что если придерживаются российской фонетики для украинских чиновников, то то же самое стоит делать и с белорусским. Например, не Александр Лукашенко, а Аляксандр Лукашенко; не Светлана Тихановская, а Святлана Цихановская. Также, российские фамилии адаптируются: Медведев, а не Медведев.
Васильева также рассказала, что много ошибок делают украинцы в выражениях и словах, таких как 'подскажите', 'согласно с' и 'в соответствии с'. Она отметила, что не все заимствованные слова требуют замены, например, фидбек можно заменить на 'обратная связь', но с лайфхаком это сложнее.
Читайте также
- Переговоры Путина и Лукашенко на Валдае: есть ли риск вовлечения Беларуси в боевые действия
- Между Путиным и Зеленским: сможет ли Лукашенко удержаться от войны
- Зеленский ответил на слова Лукашенко о возможном втягивании Беларуси в войну
- Последнее Ultimatum для Минска: Зеленский требует сноса четырех дроновых ретрансляторов
- Москва наращивает давление на Минск: готова ли Беларусь стать плацдармом для атак на Украину
- Киев выдвинул жесткое требование Минску: оборудование для дронов РФ отключено

