Nadia Dorofiejeva przetłumaczyła hit Vremia i Stekło na ukraiński: aluzja do nowej wersji piosenki.

Nadia Dorofiejeva przetłumaczyła hit Vremia i Stekło na ukraiński: aluzja do nowej wersji piosenki
Nadia Dorofiejeva przetłumaczyła hit Vremia i Stekło na ukraiński: aluzja do nowej wersji piosenki

Jak informuje ТСН: Ukraińska piosenkarka Nadia Dorofiejeva niespodziewanie przyciągnęła uwagę fanów tłumaczeniem jednego z najsłynniejszych hitów zespołu 'Vremia i Stekło'.

Intrygujący post na Instagramie

Wykonawczyni podzieliła się wpisem na Instagramie, który wywołał niebywałe zainteresowanie. Opublikowała zdjęcie w lateksowym kombinezonie, rękawiczkach i rajstopach. Włosy były splecione w warkocze, a wygląd uzupełniały stylowe okulary. Szczególną uwagę zwrócił podpis do zdjęcia.

“Imię ulubione moje. Dokładnie twoje”

To, w rzeczywistości, przetłumaczone na ukraiński wersy z znanej piosenki zespołu 'Vremia i Stekło' – 'Imię 505', którą Nadia Dorofiejeva i jej kolega Pozytyw wykonywali po rosyjsku. W oryginale tekst brzmi: 'Imię ukochane moje, twoje właśnie'.

Domysły fanów

Fani od razu zrozumieli aluzję. W komentarzach wyrażają myśli, że Nadia Dorofiejeva i Pozytyw mogą planować przetłumaczyć utwór na ukraiński i wykonać go w nowej wersji.

  • Aluzja do nowego utworu?

  • A opis do zdjęcia – to aluzja do tłumaczenia?

  • Już czekamy na tę premierę!

Przypominamy, że niedawno Nadia Dorofiejeva razem z mężem Miszą Kacurinem i jego dziećmi wypoczywała w Karpatach, pokazując, jak spędzają czas razem.

Entuzjazm związany z możliwym tłumaczeniem popularnego utworu budzi duże zainteresowanie wśród fanów. Wielu z nich ma nadzieję na nową wersję piosenki, która z pewnością zyskałaby dużą popularność na ukraińskiej scenie. Może to być kolejny krok w popularyzacji ukraińskiej muzyki wśród młodzieży.


Czytaj także

Reklama