Die Schriftstellerin Zabužko erklärte den Ukrainern, wie man sich richtig verliebt, ohne die Russen zu kopieren.


Oksana Zabužko fordert die Ukrainern auf, ihre Gefühle richtig auszudrücken, unter Berücksichtigung der Eigenheiten der ukrainischen Sprache. Sie bat darum, den russischen Ausdruck 'признаваться в любовь' nicht zu verwenden, sondern die ukrainische Variante - 'зізнаватися' zu benutzen. Zabužko betonte, dass die Sprachen nicht identisch sind und man ein Wort nicht einfach von einer Sprache in eine andere übersetzen kann.
Die Schriftstellerin erklärte, dass die ukrainische Sprache ihre Besonderheiten hat und keinen Bürokratismus benötigt. Sie stellte fest, dass es im Ukrainischen keinen Ausdruck 'sделал предложение' gibt, der im Russischen vorkommt, und dass es besser ist, die Phrase 'він мені освідчився' zu verwenden. Zabužko rief alle auf, auf falsche Übersetzungen zu verzichten und schön zu sprechen und zu lieben, unter Berücksichtigung der ukrainischen Sprache.
Zabužko empfiehlt, die Phrase 'зізнаватися в коханні' nicht zu verwenden, da sie negative Assoziationen hat. Sie fragt sich, ob es wirklich so schrecklich für die Menschen ist, ihre Gefühle auszudrücken, dass sie einen so negativen Ausdruck verwenden. Zabužko betont, dass man richtig 'освідчуватися' sagen sollte und ruft alle auf, dieses Wort zu merken und es angemessen zu verwenden.
Lesen Sie auch
- Geyter oder Hater, Lifegak oder Lifhack. Die Linguistin erklärte, wie die Ukrainer das englische h aussprechen sollen.
- Sollte man Russland mit kleinem Anfangsbuchstaben schreiben? Eine Sprachwissenschaftlerin erinnert an die Regeln der ukrainischen Orthografie
- «Chips» oder «chips», «relz» oder «rilz». Die Sprachwissenschaftlerin erinnerte an eine Regel, die oft von Ukrainerinnen und Ukrainern vergessen wird