Письменниця Забужко пояснила українцям, як правильно освідчуватися в коханні, не копіюючи росіян.


Оксана Забужко закликає українців виражати свої почуття правильно, враховуючи специфіку української мови. Вона попросила не використовувати російський вираз "признаватися в любові", а вживати український варіант - "зізнаватися". Забужко наголосила, що мови не є ідентичними і не можна просто перекладати слово з однієї мови на іншу.
Письменниця пояснила, що українська мова має свої особливості і не потребує канцеляриту. Вона зазначила, що українська мова не має виразу "сделал предложение", який є в російській мові, і краще вживати фразу "він мені освідчився". Забужко закликала всіх відмовитися від неправильних перекладів і говорити та любити красиво, враховуючи українську мову.
Забужко рекомендує не вживати фразу "зізнаватися в коханні", оскільки вона має негативні асоціації. Вона запитує, чи справді так страшно для людей висловити свої почуття, що вони використовують таку негативну фразу. Забужко підкреслює, що правильно казати "освідчуватися" і закликає всіх запам'ятати це слово і вживати його належним чином.
Читайте також
- «Гейтер» чи «хейтер», «лайфгак» чи «лайфхак». Мовознавиця пояснила, як українцям вимовляти англійську h
- Чи треба писати Росію з маленької? Мовознавиця нагадала правила українського правопису
- «Чипси» чи «чіпси», «рилз» чи «рілз». Мовознавиця нагадала правило, яке часто забувають українці