Britische Touristen machen Fehler in Spanien: Wie man Unannehmlichkeiten vermeidet.

Britische Touristen machen Fehler in Spanien: Wie man Unannehmlichkeiten vermeidet
Britische Touristen machen Fehler in Spanien: Wie man Unannehmlichkeiten vermeidet

Nach Angaben von The Sun: Solange es mit einem freundlichen „¡Hola!“ an den Kellner oder „mañana!“ an die Wirtin in Spanien nicht schief gehen kann, machen einige britische Touristen trotzdem ein paar sprachliche Fehler.

Das ist das Fazit eines Sprachexperten, der seine goldenen Regeln enthüllt hat, um britischen Reisenden im Ausland Unannehmlichkeiten zu ersparen.

Versuchen Sie nicht, zu höflich oder zu pikant zu sein, wenn Sie mit Einheimischen sprechen, sagt der Sprachexperte

Obwohl die meisten Touristen aus Großbritannien sich als kultiviert und höflich im Urlaub betrachten, können ihre gut eingestellten Manieren auch gegen sie arbeiten.

Ein großer Fehler ist der Versuch, zu höflich – oder zu pikant – zu klingen.

Der Sprachguru James Smith hat über zehn Jahre damit verbracht, Spanisch zu unterrichten und in Spanien, Argentinien und Costa Rica zu leben.

Er sagte, das Problem entspringt einem grundlegenden kulturellen Missverständnis.

„Britische Touristen glauben, dass sie Respekt zeigen, indem sie komplizierte Höflichkeiten verwenden, aber in der spanischen Kultur wird Direktheit wertgeschätzt“,
sagte er.
„Was wir als höflich erachten, kann Spanier tatsächlich unangenehm berühren, da es unnatürlich und gezwungen klingt.“

Höflichkeit übersetzt sich nicht

Sagen Sie nicht „Es tut mir leid, Sie zu stören“ – das ist auf Spanisch viel zu abstrakt. Seien Sie direkt.

„Ich habe gesehen, wie britische Touristen anfangen, Knoten zu machen, um höflich zu sein, während die spanische Person einfach verwirrt aussieht",
sagte James.
„Sie denken, warum entschuldigt sich diese Person so oft für eine einfache Bitte.“

Nicht wie Shakespeare klingen

Zu oft versuchen die Menschen, hochgestochen zu klingen. Tun Sie das nicht.

„Der Satz ‚Haben Sie etwas dagegen‘ existiert in der spanischen Sprache so nicht, wie wir ihn verwenden“,
sagte James von Learn Spanish with James.
„Sie könnten mit diesen inkompetenten Übersetzungen enden, die Sie wie einen Shakespeare im Café wirken lassen.“

Getränke bestellen

  • Britische Weise: „Darf ich einen Kaffee haben, wenn es nicht zu viel Mühe macht?“
  • Spanische Weise: „Un café, por favour“ (Ein Kaffee, bitte)

Aufmerksamkeit erregen

  • Britische Weise: „Entschuldigung, ich tut mir leid, dass ich unterbreche...“
  • Spanische Weise: „Disculpe“ (Entschuldigung)

Bitten im Geschäft äußern

  • Britische Weise: „Würden Sie etwas dagegen haben, wenn ich mir das anschaue, bitte?“
  • Spanische Weise: „Ese, por favour“ (Das, bitte) – und auf den Gegenstand zeigen.
„Selbst die Frage ‚Darf ich das sehen?‘ klingt auf Spanisch viel zu formell“,
erklärte James. „Zeigen Sie einfach auf das, was Sie möchten, und sagen Sie ‚das, bitte‘ – das ist absolut höflich und völlig natürlich.“
„Die Schönheit der spanischen Kommunikation liegt in ihrer Einfachheit“,
fügte James hinzu.
„Sie sind nicht unhöflich, wenn Sie direkt sind. Sie sind klar. Das ist eigentlich viel wichtiger, als jemanden zu zwingen, Ihre übermäßig komplizierte Höflichkeit zu entschlüsseln.“

Der Artikel beschreibt, dass britische Touristen oft mit überschüssiger Höflichkeit oder Formalität beeindrucken können, was für die Einheimischen in Spanien unverständlich und unangenehm sein kann. Der Sprachexperte gibt einige Beispiele, wie man seine Gedanken und Bitten besser ausdrücken kann, um Missverständnisse zu vermeiden und eine angenehme Kommunikation mit den Einheimischen aufrechtzuerhalten. Übermäßige Komplexität wird nicht immer so geschätzt, wie die Briten es annehmen; in der spanischen Kultur wird Direktheit und Einfachheit in der Kommunikation geschätzt.


Lesen Sie auch

Werbung