Британські туристи роблять помилки в Іспанії: як уникнути незручностей.

Британські туристи роблять помилки в Іспанії: як уникнути незручностей
Британські туристи роблять помилки в Іспанії: як уникнути незручностей Фото: The Sun

Як повідомляє The Sun: Доки з привітним “¡Hola!” до офіціанта або “mañana” до господині в Іспанії мало що може піти не так, однак деякі британські туристи роблять паелю з мовних помилок.

Це висновок мовного експерта, який розкрив свої золоті правила, щоб уникнути неприємностей британців за кордоном.

Не намагайтесь бути занадто ввічливими або занадто пікантними, спілкуючись з місцевими, каже мовний експерт

Хоча більшість туристів з Великої Британії вважають себе витонченими ввічливістю на відпочинку, їх добре налаштовані манери можуть протистояти їм.

Однією з найбільших помилок є спроба британців звучати занадто ввічливо - або занадто пікантно.

Мовний гуру James Smith провів понад десять років, викладаючи іспанську мову та живучи в Іспанії, Аргентині та Коста-Риці.

Він сказав, що проблема походить з фундаментального культурного нерозуміння.

“Британські туристи вважають, що проявляють повагу, використовуючи складні повчаність, але в іспанській культурі цінується прямолінійність,” - сказав він.
“Те, що ми вважаємо ввічливим, насправді може зробити іспанців незручними, оскільки це звучить неестественно та примусово.”

Ввічливість не перекладається

Не кажіть “Мені дуже прикро вас турбувати” - це занадто абстрактно на іспанському. Будьте прямолінійними.

“Я бачив, як британські туристи зав`язуються вузлики у спробі бути ввічливими, а іспанська людина лише виглядає збентеженою,” - сказав Джеймс.
“Вони думають, чому ця людина вибачається так багато за просту просьбу.”

Не звучіть як Шекспір

Занадто часто люди вибирають звучати піднесено. Не робіть цього.

“Фраза ‘Чи ви не заперечуєте’ насправді не існує в іспанській мові так, як ми це використовуємо,” - сказав Джеймс, з Learn Spanish with James.
“Ви можете опинитися з цими некомпетентними перекладами, які роблять вас схожими на те, що ви виконуєте Шекспіра в кафе.”

Замовлення напою

  • Британський спосіб: “Чи можна мені випити кави, якщо це не занадто надокучає?”
  • Іспанський спосіб: “Un café, por favour” (Кава, будь ласка)

Зацікавлення чиєюсь увагою

  • Британський спосіб: “Вибачте, я дуже прикро перебиваю…”
  • Іспанський спосіб: “Disculpe” (Вибачте)

Подання прохань у магазинах

  • Британський спосіб: “Чи ви не заперечили б, якби я подивився на це, будь ласка?”
  • Іспанський спосіб: “Ese, por favour” (Той, будь ласка) - показуючи на предмет.
“Навіть запитання ‘Чи я можу це побачити?’ звучить занадто формально на іспанській мові,” - пояснив Джеймс. “Просто покажіть на те, що ви хочете, та скажіть ‘той, будь ласка’ - це абсолютно ввічливо і повністю природно.”
“Краса іспанського спілкування полягає в його простоті,” - додав Джеймс.
“Ви не є неввічливим, бути прямим. Ви є ясним. Це насправді більш поважно, ніж примушувати когось розшифровувати вашу надто складну ввічливість.”

У статті розкривається, що британські туристи часто можуть вразити свою надмірною ввічливістю чи формальністю, що може бути незрозумілим та неестетичним для місцевих жителів в Іспанії. Мовний експерт наводить кілька прикладів того, як краще висловлювати свої думки та прохання, щоб уникнути недорозумінь та зберегти приємний спілкування з місцевими. Не завжди складна вишуканість оцінюється так, як вважають британці, у іспанській культурі цінується прямолінійність та простота в спілкуванні.


Читайте також

Реклама